來(lái)源:勵(lì)步英語(yǔ) 作者:勵(lì)步英語(yǔ) 2017-03-07 13:47:13
前幾天小編真是被自己的英文尷尬到了,深深的感受了一把英語(yǔ)不好是什么體驗(yàn),不過(guò)說(shuō)真的,當(dāng)別人問(wèn)我雞年的“雞”用英語(yǔ)怎么說(shuō)時(shí),我真的毫不猶豫的告訴他是Chicken,并且天真的以為這一定是正確的。
那么雞年的正確英文表達(dá)是什么呢?我們先來(lái)看看有哪些表達(dá)“雞”的詞語(yǔ):
chick, chicken, hen, cock和rooster
首先,要排除的是cock,這個(gè)詞已經(jīng)被列為禁忌英語(yǔ)之一,在國(guó)外,他可不完全是公雞的意思,這個(gè)詞說(shuō)出來(lái)比chicken還尷尬,你們懂的...
下面我們就來(lái)逐一排除一下:
偏口語(yǔ)的說(shuō)法,指小雞,在一些美劇中也會(huì)用來(lái)形容年輕女孩。

這個(gè)詞是我們最常用的,有三層含義:
泛指雞,但不是小雞,多指為了獲取雞蛋或雞肉而飼養(yǎng)的成年雞。
雞肉
動(dòng)詞,指膽怯,例如常見(jiàn)詞組chicken out

這個(gè)詞專指“母雞”,我們形容怕老婆的男人怎么說(shuō)?henpecked!
henpecked的構(gòu)詞法挺簡(jiǎn)單,hen+pecked,hen是指“母雞”的意思,而pecked是一個(gè)過(guò)去分詞,表被動(dòng),指“被啄的”。怎么樣?理解起來(lái)很容易吧。

這個(gè)詞和cock一樣,指公雞,但單純的多,因?yàn)樗椭腹u,沒(méi)有其他的意思。
估計(jì)大家已經(jīng)明白了,雞年為什么不是“Year of the Chicken”,行走的一盤(pán)雞肉也是不太好的吧!所以哪個(gè)詞最合適呢,當(dāng)然是rooster,雄赳赳,氣昂昂,這才是正確的打開(kāi)方式嘛。
英語(yǔ)是不是也有很多樂(lè)趣呢?
更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)勵(lì)步英語(yǔ)或微信關(guān)注“勵(lì)步國(guó)際兒童教育”。
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號(hào)

歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看